15 CONSEILS POUR TRAVAILLER EFFICACEMENT AVEC DES INTERPRÈTES

Interprète vs Traducteur

Verbio a rassemblé une liste de conseils pour travailler avec des interprètes afin de vous aider à communiquer à l’échelle mondiale et à maîtriser les meilleures pratiques d’interprétation, surtout si c’est une nouvelle expérience pour beaucoup d’entre vous. Tout d’abord, clarifions quelques termes :

Les gens utilisent souvent les termes « INTERPRÈTE » et « TRADUCTEUR » de manière interchangeable. Cependant, ces deux professions sont très distinctes. En essence, un interprète traduit en temps réel un discours ou un langage des signes dans une autre langue. Un traducteur, quant à lui, transfère le sens d’un texte écrit d’une langue à une autre. Bien que les deux professions nécessitent une maîtrise absolue de deux (ou plusieurs) langues, les compétences techniques et les traits de personnalité diffèrent entre les interprètes et les traducteurs et ne sont généralement pas interchangeables.

Interprétation consécutive vs simultanée

Il est essentiel de comprendre les nuances des modes d’interprétation consécutive et simultanée, ainsi que les meilleures pratiques d’interprétation, pour travailler efficacement avec des interprètes.

MODE CONSÉCUTIF : L’interprète intervient alors pour traduire ce qui a été dit dans la langue cible (souvent en se basant sur le sens conceptuel plutôt que sur une traduction littérale). Ce type d’interprétation est le plus efficace pour les dialogues en petit groupe (réunions), les visites et les contextes juridiques ou médicaux.

MODE SIMULTANÉ : L’interprète simultané écoute le début de l’énoncé de l’orateur et commence à transmettre une phrase pendant que l’orateur continue de parler. Par conséquent, l’interprète doit simultanément parler de la phrase 1 tout en écoutant et en comprenant la phrase 2. Les interprètes simultanés utilisent souvent un équipement de transmission spécialisé, tandis que les membres du public reçoivent des récepteurs pour écouter dans la langue de leur choix. L’interprète peut être assis dans une cabine fixe ou utiliser des transmetteurs portables de style guide touristique.

Tips to work with interpreters.  Communicate globally. Interpretation best practices.

CONFÉRENCE VIDÉO : Dans le monde actuel des réunions virtuelles, seuls Zoom et Webex proposent des paramètres spéciaux pour les canaux audio d’interprétation simultanée. Ce type d’interprétation convient le mieux aux conférences et aux réunions de style conférence impliquant un public qui doit écouter en plusieurs langues (généralement l’anglais et d’autres).

LANGUE DES SIGNES : Les interprètes en langue des signes doivent être placés de manière à être facilement visibles par les participants sourds. Cela peut signifier s’asseoir à côté du membre du public sourd, sur scène à côté de l’orateur, ou être épinglé sur des plateformes de vidéoconférence telles que Zoom ou Webex. Étant donné que la communauté sourde est soudée, il est courant d’échanger les noms du membre du public sourd et de l’interprète afin d’éviter d’éventuels conflits d’intérêts. Pour un événement d’une durée supérieure à 1 heure en langue des signes (conformément aux règles de l’OSHA), deux interprètes devront être prévus afin qu’ils puissent se relayer et s’entraider avec la terminologie.

TRADUCTION À VUE : La traduction à vue est en réalité une passerelle entre le rôle écrit d’un traducteur et le rôle oral d’un interprète. L’entrée est visuelle (le mot écrit) plutôt qu’orale (le mot parlé), mais l’interprète doit toujours traiter une pensée dans la langue source et prononcer à voix haute la version dans la langue cible de cette pensée, tout en traitant simultanément la prochaine pensée dans la langue source.

CART (Communication Access in Real-Time ou Sous-titrage Ouvert) : Cela implique un transcripteur formé participant à une réunion et tapant activement une transcription verbatim de ce qui est dit, au fur et à mesure que c’est dit. Le compte rendu écrit en anglais de la conversation est ensuite diffusé sur un écran, un ordinateur portable ou un autre appareil pendant une réunion en personne. Certaines applications de vidéoconférence proposent également un panneau spécial pour afficher les sous-titres en temps réel aux spectateurs de la réunion.

L’interprétation est un exploit mentalement exigeant, alors assurez-vous de vous familiariser avec quelques conseils rapides pour rendre votre réunion aussi efficace que possible !

La communication à travers les langues peut être délicate, mais avec le bon interprète et une préparation adéquate, il n’y a rien à craindre. Voici 15 conseils pratiques pour travailler avec des interprètes afin de communiquer à l’échelle mondiale et de maîtriser les meilleures pratiques d’interprétation.

Planifiez à l’avance

Planifiez les services d’interprétation au moins une semaine à l’avance si possible. Lorsque vous planifiez à l’avance, vous augmentez vos chances d’avoir l’interprète le plus qualifié disponible au moment et à l’endroit souhaités. Cela permet également à l’interprète de se familiariser avec le vocabulaire spécifique à votre secteur et à votre entreprise à utiliser lors de votre réunion.

La préparation est essentielle

Veuillez fournir des documents de référence sur le sujet de votre réunion afin que les interprètes puissent mieux se préparer. Exemples : diapositives PowerPoint, ordre du jour, biographies et notes des intervenants, sites Web avec du vocabulaire ou des informations pertinentes sur votre sujet, etc. Les interprètes sont à leur meilleur lorsqu’ils sont préparés. Ils ont besoin de temps et d’outils pour rechercher la terminologie clé dont vous parlerez.

Parlez directement à votre client

Vous et votre client pouvez communiquer directement l’un avec l’autre comme si l’interprète n’était pas là. L’interprète transmettra l’information et communiquera la réponse du client directement à vous. En d’autres termes, ne dites pas « dites-lui ceci » ou « veuillez lui demander cela ». La discussion se déroule entre vous et votre client. L’interprète est simplement là pour servir de conduit entre vous. De plus, parlez naturellement (pas plus fort) et à votre rythme normal (pas plus lentement).

Évitez le jargon ou les termes techniques

Pour aider votre client et l’interprète à mieux vous comprendre, n’utilisez pas de jargon de l’industrie, d’argot, d’acronymes ou de langage codé connu seulement de quelques personnes. Évitez également les expressions familières et les idiomes, comme « se sentir bleu ». Essayez de vous rappeler que des expressions comme celles-ci peuvent ne pas être courantes dans chaque culture et peuvent ne pas bien se traduire dans d’autres langues.

Prévoyez un discours / Lisez des scripts

Bien que nous ne le remarquions pas, nous avons souvent tendance à parler plus vite lorsque nous lisons un script. En lisant un script, un texte préparé ou une divulgation, veuillez ralentir pour donner à l’interprète une chance de suivre votre rythme.

Tout ce que vous dites sera interprété

Limitez les conversations privées avec vos collègues. Toute conversation et/ou commentaire entendu par l’interprète sera interprété. Cela inclut les « pensées à voix haute » lorsque, par exemple, un orateur/hôte rencontre des problèmes techniques avec Zoom ou la plateforme de vidéoconférence préférée.

Culture

Les interprètes professionnels connaissent bien la culture et les coutumes des personnes ayant des compétences limitées en anglais. Pendant la séance d’interprétation, l’interprète pourrait identifier et signaler un problème culturel dont vous n’êtes peut-être pas conscient. De plus, si l’interprète pense qu’une question particulière est culturellement inappropriée, il ou elle peut vous demander de reformuler votre question.

Essayez d’éviter l’humour

La plupart des interprètes s’accordent à dire que les blagues ne se traduisent pas bien. Si vous donnez un discours et que vous prévoyez de commencer par une blague, il est conseillé de consulter d’abord l’interprète pour voir s’il pense que cela fonctionnera. Les blagues ne se traduisent souvent pas à travers les cultures et peuvent parfois avoir l’effet inverse.

Ne vous précipitez pas

Le travail d’interprétation est mentalement épuisant et éprouvant. Un interprète qui se précipite est plus susceptible de ressentir du stress, ce qui peut nuire à la qualité de la traduction. Pour atténuer la pression autant que possible, parlez lentement et clairement.

Décidez d’un signal secret à utiliser avec votre interprète

Il vaut la peine de convenir avec votre interprète d’un signe, d’un signal ou d’un geste afin qu’il puisse vous faire savoir si vous allez trop vite, même si ce n’est pas un signal secret élaboré. Dès que vous voyez votre interprète vous donner le signal, ralentissez. Cela leur donnera le temps de rattraper et de suivre votre discours.

Vidéo-conférence

Fournissez des liens de réunion, des codes d’identification de réunion et des mots de passe aux interprètes à l’avance. Les modérateurs de réunion devraient se familiariser avec la manière d’incorporer un interprète dans leur plateforme de vidéoconférence choisie. Chaque plateforme fonctionne différemment. Discutez également de la manière de gérer les questions du public et les salles de discussion avec votre équipe d’interprétation. La technologie ne fonctionne souvent pas comme nous l’espérons.

Horaires

Définissez clairement les horaires de début et de fin de vos réunions et n’oubliez pas de tenir compte des fuseaux horaires de vos participants. Demandez à chacun de rejoindre la réunion environ 15 minutes à l’avance pour résoudre d’éventuels problèmes technologiques de dernière minute, afin que vous puissiez commencer à l’heure. Cela vous permettra de vous assurer que l’interprète (ou les interprètes) est prêt et que tous les participants qui ont besoin d’interprètes peuvent les entendre clairement.

Enregistrement

Si vous prévoyez d’enregistrer la réunion, il est important d’en informer à la fois les participants et votre planificateur de services d’interprétation à l’avance. Ainsi, les interprètes peuvent être informés de l’enregistrement.

Pauses

Prévoyez des pauses. Une bonne règle de base est une pause de cinq minutes pour une réunion de 60 minutes et une pause de 15 minutes pour une réunion de 90 minutes.

Remerciez toujours les interprètes

Vous devriez publiquement remercier vos interprètes à la fin de votre présentation. Leur travail est difficile et mentalement épuisant. Ils apprécieront un merci à la fin. De plus, vous ne savez jamais si vous finirez par retravailler avec eux dans un avenir proche.

Si vous avez d’autres questions et/ou êtes prêt à planifier votre prochaine réunion en ligne avec des services d’interprétation, contactez-nous maintenant.