CONSEJOS PARA TRABAJAR EFECTIVAMENTE CON INTÉRPRETES
Intérprete vs. Traductor
Verbio ha creado una lista de consejos para trabajar con intérpretes que lo ayudará a comunicarse a nivel mundial y dominar las mejores prácticas de interpretación, especialmente si esto puede ser una experiencia nueva para muchos de ustedes. Primero, aclaremos algunos términos:
La gente suele usar «INTÉRPRETES» y «TRADUCTORES» indistintamente Sin embargo, estas dos profesiones son muy distintas Básicamente, un intérprete transmite el lenguaje hablado o de señas a otro idioma en tiempo real. Un traductor transfiere el significado de las palabras escritas de un idioma a otro. Si bien ambas profesiones requieren una fluidez absoluta en dos (o más) idiomas, las habilidades técnicas y los rasgos de personalidad difieren entre intérpretes y traductores y no suelen ser intercambiables.
Consecutiva vs. Simultánea
Es esencial comprender los matices de los modos de interpretación consecutiva y simultánea, junto con las mejores prácticas de interpretación, para trabajar eficazmente con intérpretes.
MODO CONSECUTIVO: El intérprete escucha lo dicho por el orador luego interviene para traducir lo que se dijo al idioma de destino (a menudo basado en el significado conceptual en lugar de la declaración literal palabra por palabra) después que el orador haya pausado. Esta forma de interpretación se utiliza de manera más eficaz para diálogos de grupos pequeños (reuniones), visitas guiadas y entornos legales o médicos.
MODO SIMULTÁNEO: El intérprete simultáneo escucha el comienzo de la declaración del orador y comienza a transmitir una oración mientras el orador continúa hablando. Por lo tanto, el intérprete debe hablar simultáneamente la oración 1 y escuchar y comprender la oración 2 Los intérpretes simultáneos a menudo usan equipos de transceptores especializados, mientras que los miembros de la audiencia reciben receptores para escuchar en el idioma que elijan. El intérprete puede estar sentado en una cabina fija o usando transmisores portátiles tipo guía turístico.
VIDEO CONFERENCIAS: En el mundo actual de las reuniones virtuales, solo Zoom y Webex ofrecen configuraciones especiales para canales de audio de interpretación simultánea. Este tipo de interpretación es más adecuado para conferencias y reuniones estilo conferencias que involucran a una audiencia que necesita escuchar en varios idiomas (generalmente inglés y otros).
LENGUAJE DE SEÑAS: Los intérpretes de lenguaje de señas deben ubicarse de manera que los participantes sordos puedan verlos fácilmente Esto puede significar sentarse junto al miembro de la audiencia sordo, en el escenario junto al orador o anclarse en plataformas de videoconferencia como Zoom o Webex. Debido a que la comunidad sorda está muy unida, es común intercambiar los nombres del miembro de la audiencia sordo y del intérprete para evitar posibles conflictos de intereses. Para un evento que dure más de 1 hora para lenguaje de señas (de acuerdo con las reglas de OSHA), se deberán programar dos intérpretes para que puedan darse respiro y apoyarse mutuamente con la terminología.
TRADUCCIÓN VISUAL: La traducción visual es realmente un cruce entre el rol escrito de un traductor y el rol oral de un intérprete La entrada es visual (la palabra escrita) en lugar de oral (la palabra hablada), pero el intérprete aún debe procesar un pensamiento en el idioma de origen y hablar en voz alta la versión en el idioma de destino de ese pensamiento, mientras procesa simultáneamente el próximo pensamiento en el idioma de origen.
CART (Comunicación de Acceso en Tiempo Real o Subtitulación Abierta) implica que un transcriptor capacitado participe en una reunión y escriba activamente una transcripción textual literal de lo que se dice, mientras se dice. El registro en inglés escrito de la conversación se transmite en una pantalla, computadora portátil u otro dispositivo durante una reunión en persona. Algunas aplicaciones de videoconferencia también cuentan con un panel especial para mostrar los subtítulos en tiempo real a los espectadores de la reunión.
La interpretación es una hazaña mentalmente desafiante, ¡así que asegúrese de familiarizarse con consejos rápidos para que su reunión sea lo más efectiva posible!
La comunicación entre idiomas puede ser complicada, pero con el intérprete adecuado y una preparación adecuada, no hay nada que temer. Aquí le damos 15 consejos principales sobre cómo trabajar con intérpretes para comunicarse a nivel global y dominar las mejores prácticas de interpretación.
Planifique con anticipación
Programe servicios de interpretación al menos una semana antes si es posible. Cuando planifica con anticipación, aumenta sus opciones de tener al intérprete más calificado disponible en el momento y lugar que desee Esto también proporciona al intérprete el tiempo necesario para repasar el vocabulario específico de su industria y empresa que se utilizará en tu reunión.
La preparación es clave
Proporcione material de referencia sobre el tema de su reunión para que los intérpretes puedan prepararse mejor. Ejemplos: diapositivas de PowerPoint, agenda, biografías y notas de los oradores, sitios web con vocabulario relevante o información sobre su tema, etc. Los intérpretes están en su mejor momento cuando están preparados. Necesitan tiempo y herramientas para investigar la terminología clave que discutirá.
Hable directamente con su cliente
Usted y su cliente pueden comunicarse directamente entre ustedes como si el intérprete no estuviera presente. El intérprete transmitirá la información y comunicará directamente la respuesta del cliente de vuelta a usted. En otras palabras, no diga «dígale esto» o «por favor pregúntele eso». La discusión es entre usted y su cliente. El intérprete está allí solo para actuar como un conducto entre ustedes. Además, hable naturalmente (no más fuerte) y a su ritmo normal (no más lento).
Evita la jerga o términos técnicos
Para ayudar a su cliente e intérprete a comprenderle mejor, no use jerga de la industria, acrónimos o lenguaje codificado conocido solo por unas pocas personas. Del mismo modo, evita coloquialismos e modismos, como «ojos que no ven, corazón que no siente». Trate de recordar que dichas expresiones pueden no ser comunes en todas las culturas y es posible que no se traduzcan bien a otros idiomas.
Planea dar un discurso / Lectura de guiones
Aunque es posible que no lo notemos, a menudo hablamos más rápido al leer un guion Cuando lea un guion, un texto preparado o una divulgación, por favor, reduzca la velocidad para dar al intérprete la oportunidad de seguir su ritmo.
Todo lo que diga será interpretado
Manténga las conversaciones privadas con tus colegas al mínimo. Cualquier conversación y / o comentario que el intérprete escuche será interpretado. Esto incluye conversaciones «pensando en voz alta» con uno mismo cuando, por ejemplo, un orador / anfitrión se encuentra con algunos problemas técnicos con Zoom u otra plataforma de conferencias de video preferida.
Cultura
Los intérpretes profesionales están familiarizados con la cultura y las costumbres del hablante con dominio limitado del inglés Durante la sesión de interpretación, el intérprete puede identificar y señalar un problema cultural del cual es posible que no esté al tanto. Además, si el intérprete considera que una pregunta en particular es culturalmente inapropiada, él o ella puede pedirle que la reformule.
Intente evitar el humor
La mayoría de los intérpretes estarán de acuerdo en que los chistes no se traducen bien. Si va a dar un discurso y planea comenzarlo con un chiste, es recomendable consultar primero al intérprete para ver si creen que funcionará. Los chistes a menudo no se traducen entre culturas y a veces hacen lo contrario.
No se apresure
El trabajo de interpretación es mentalmente agotador y estresante. Un intérprete que se apresura es más propenso a estresarse, por lo que la calidad de la traducción puede verse afectada. Para aliviar la presión lo más posible, hable despacio y con claridad.
Decide una señal secreta para usar con su intérprete
Vale la pena acordar con su intérprete algún tipo de señal, gesto o gesto para que le avisen si va demasiado rápido, incluso si no es una señal secreta elaborada. Tan pronto como veas a su intérprete dándote la señal, reduce la velocidad. Esto les dará tiempo para ponerse al día y mantener el ritmo con tu discurso.
Videoconferencia
Proporcione enlaces de reunión, códigos de identificación de reunión y contraseñas a los intérpretes con anticipación. Los moderadores de la reunión deben familiarizarse con cómo incorporar a un intérprete en su plataforma de videoconferencia elegida. Los moderadores de la reunión deben familiarizarse con cómo incorporar a un intérprete en su plataforma de videoconferencia elegida. Cada plataforma funciona de manera diferente Además, discuta cómo manejar las preguntas de la audiencia y las salas de grupos de trabajo con tu equipo de interpretación. Además, discuta cómo manejar las preguntas de la audiencia y las salas de grupos de trabajo con tu equipo de interpretación.
Horarios
Defina claramente la hora de inicio y finalización de sus reuniones y no olvide considerar las zonas horarias de sus participantes. Pídales a todos que se unan a la reunión unos 15 minutos antes, para resolver cualquier desafío tecnológico de último minuto, para que pueda comenzar a tiempo. Esto te permitiría asegurarse de que el (los) intérprete (s) esté (n) listo (s) y que todos los asistentes que requieran intérpretes puedan escucharlos claramente.
Grabación
Si planea grabar la reunión, es importante informar tanto a los asistentes como a su planificador de servicios de interpretación de antemano. De esta manera, los intérpretes pueden estar al tanto de la grabación también.
Descansos
Proporcione descansos Una buena regla general es un descanso de cinco minutos para una reunión de 60 minutos y un descanso de 15 minutos para una reunión de 90 minutos.
Siempre agradezca a los intérpretes
Debe agradecer públicamente a sus intérpretes al final de su presentación. Su trabajo es duro y agotador mentalmente. Apreciarán un agradecimiento al final. Además, nunca se sabe si volverás a trabajar con ellos en un futuro próximo.
Si tiene más preguntas y / o está listo para programar su próxima reunión en línea con servicios de interpretación, contáctenos ahora.