Plan d’assurance qualité de la traduction
Principaux éléments à prendre en compte pour garantir la qualité des traductions
On croit souvent que le processus de traduction consiste simplement à remplacer un mot de la langue 1 par un mot de la langue 2. En réalité, la traduction requiert des compétences, de l’expertise, du temps, des efforts et beaucoup de recherches. Le traducteur ou la traductrice lit et absorbe un concept entier et évalue mentalement la manière dont le concept serait le mieux perçu par un lecteur dans l’autre langue. Une fois ce processus mental accompli, le traducteur ou la traductrice peut alors le retranscrire au clavier. Les traductions sont ensuite révisées par un relecteur ou une relectrice qui vérifie que le message est clairement transmis dans la langue cible et qu’il ne contient pas de fautes d’orthographe ou de grammaire. En outre, d’autres critères sont prise en compte par les équipes de traduction : la disposition du nouveau texte sur la page, laisser les noms propres ou les marques déposées dans leur langue d’origine, formatage complexe des dates, des chiffres avec décimales et des devises. Ces critères nombreux et complexes sont en partie à l’origine de la norme de traduction ISO 17100:2015, qui exige que tous les documents soient revus par deux ou trois linguistes professionnels. Tous les membres de l’équipe Verbio qui produisent et révisent des traductionsl doivent prendre en compte et respecter ce plan de contrôle de la qualité :
Consultez le plan de contrôle utilisé par Verbio pour évaluer la qualité de nos traductions :
1. Modifier les paramètres linguistiques du document pour les faire correspondre aux paramètres locaux appropriés. Utiliser un vérificateur d’orthographe et de la grammaire en utilisant les paramètres de langue et de dialecte appropriés.
2. Police de caractères : Le document utilise-t-il les polices de caractères appropriées ? La direction du texte est-elle appropriée à la langue cible (ce qui est particulièrement important pour les langues asiatiques et du Moyen-Orient) ? Les caractères s’affichent-ils correctement, y compris les caractères accentués, les caractères non latins et les glyphes arabes ou persans qui changent de forme en fonction des caractères environnants ? Est-ce que le codage de texte correct a été appliqué ?
3. Placement du texte : La traduction se trouve-t-elle au bon endroit sur la page ?
4. Coupure des mots : Les règles de césure varient d’une langue à l’autre ; vérifier que les sauts de ligne sont placés aux endroits appropriés. Contrôle des veuves et des orphelins, c’est-à-dire vérifier que des mots ne restent pas isolés sur une ligne à la fin d’un paragraphe et que des lignes ne se retrouvent pas rejetées en solitaire à la page suivante.
5. Chaînes de caractères tronquées : De même, veiller à ce que des mots ne se retrouvent pas coupés ou masqués par d’autres éléments lorsqu’ils sont insérés dans la page mise en forme.
6. Ponctuation : La ponctuation appropriée est-elle appliquée et est-elle correctement espacée par rapport aux lettres environnantes ? Exemples : en français, on utilise une espace insécable pour séparer un mot du point d’interrogation qui le suit. Les Chinois et les Japonais utilisent des guillemets et des points différents. L’anglais britannique et l’anglais américain respectent des règles différentes en ce qui concerne le placement de la virgule à l’intérieur ou à l’extérieur des guillemets.
7. Majuscules : La traduction respecte-t-elle les règles de mise en majuscule propres à la langue cible ? Exemples : les noms prennent toujours une majuscule en allemand. On met souvent une majuscule au premier mot après les deux points en anglais, mais le français et l’espagnol utilisent des minuscules. Les mots-clés d’un titre doivent-ils être mis en majuscules dans la nouvelle langue ?
8. Traduction : Vérifier le document pour repérer les erreurs de traduction, de grammaire et de syntaxe. Veiller à ce que les mots choisis correspondent bien au contexte et à la culture.
9. Traduction : Vérifier que toutes les phrases, tous les mots, tous les éléments graphiques et tous les boutons ont été traduits (il ne manque aucune traduction). Des termes cohérents ont-ils été utilisés pour transcrire le même concept ? (Sauf lorsque la langue cible ou le contexte décourage la répétition du même mot dans des paragraphes voisins.)
10. Éléments graphiques : Au-delà des mots, les couleurs, les symboles et les gestes sont-ils appropriés à la culture ? Veiller à ce que la représentation des drapeaux nationaux, des monuments ou caractéristiques géographiques spécifiques à une nation et des parties du corps soit appropriée à la culture.
Nous vous déconseillons d’utiliser des drapeaux dans votre site web multilingue, à moins que le contenu ne soit spécifique à un pays. De nombreuses langues sont parlées dans de nombreux pays.
Les dates et les heures sont formatées de différentes manières dans différentes régions du monde. Certaines cultures utilisent même des calendriers complètement différents. Ces éléments sont régulièrement source de confusion.
11. Formats de données et de nombres : Les chiffres, l’ordre d’écriture des dates (jjmmaa, mmjjaa, jjMMMaaaa, etc.), l’heure, le calendrier (grégorien, lunaire arabe, chinois, impérial japonais, etc.), les adresses, les symboles monétaires, les séparateurs de décimales et de milliers, etc. sont-ils présentés de manière appropriée du point de vue culturel ?
12. Graphics containing text: when images contain embedded text, has this been translated according to the project specifications? Options are to leave the text untranslated, to rebuild the graphic with the translation, or to provide a legend showing the corresponding translation.
13. Mise en forme : la mise en forme du texte source est reproduite correctement : caractères gras,, en italique, soulignement, listes à puces, listes numérotées, tableaux, colonnes, en-têtes et pieds de page, numéros de page, sauts de paragraphe, numérotation consécutive des pages, etc. Utiliser des majuscules et une ponctuation cohérentes pour toutes les listes à puces et listes numérotées, ainsi que pour les titres des tableaux, des colonnes et des rangées.
Toutes les personnes impliquées dans un projet de traduction (traducteur ou traductrice, relecteur ou relectrice, graphiste, chef de projet, contrôleur de la qualité) doivent connaître ces éléments et les vérifier à chaque étape du processus de traduction. Les chefs de projet de Verbio se réfèrent attentivement à cette liste tout au long du processus de traduction afin de s’assurer que nous respectons tous ces critères et exécutons toutes les étapes.
ÉQUIPE ET PROCESSUS DE TRADUCTION À LA NORME ISO-17100
Notre processus de traduction est approuvé par l’American Translation Association (ATA) tel qu’elle l’a défini. En outre, Verbio dispose d’un manuel écrit pour notre gestion de la qualité et a passé avec succès un audit de certification de la conformité à la norme ISO 17100 pour les services de traduction. Nous mettons à votre disposition nos 24 années d’expérience dans le domaine de la traduction professionnelle et notre connaissance approfondie des meilleures pratiques reconnues dans ce secteur. Chaque traduction est révisée par plusieurs experts linguistiques, triés sur le volet en fonction de leur connaissance technique du sujet, de la langue et de la culture concernés. Vous trouverez ci-dessous une version graphique et une version narrative de nos procédures opérationnelles standard.
Chef de projet dédié (contact principal)
Verbio affecte un ou une chef de projet de traduction dédié(e) (un point de contact principal, avec un remplaçant) à l’écoute du client pour bien cerner ses besoins, qui informe le client sur les services fournis par Verbio, et qui discute des meilleures pratiques à utiliser pour s’aligner sur les paramètres généraux du client, ainsi que sur les attentes spécifiques pour chaque projet. Les besoins et les attentes du projet comprennent le calendrier souhaité, les préférences en matière de style et de niveau de lecture, la langue et le dialecte requis, les spécialisations techniques, les types de fichiers, les éléments de conception graphique, la reconnaissance de situations culturelles ou familiales spécifiques, etc. Le chef de projets convertit les fichiers dans des formats permettant aux traducteurs et aux relecteurs de faire leur travail, puis coopère avec le graphiste de Verbio pour assurer que la traduction respecte bien la même mise en page, même si la traduction est beaucoup plus longue ou plus courte que le texte original.
Si vous avez d’autres questions et/ou si vous êtes prêt(e) à nous confier votre prochain projet multiculturel et multilingue, n’hésitez pas à nous contacter aujourd’hui.