Medios de audio y vídeo
Soluciones de diversidad, equidad, inclusión y accesibilidad para multimedia
Dado que las diversas culturas interactúan cada vez con más frecuencia, las empresas también deben adaptar los activos de audio y vídeo en los idiomas que hablan sus empleados o consumidores. La OSHA (Administración de Salud y Seguridad en el Trabajo) calcula que las barreras lingüísticas contribuyen al 25 % de los accidentes laborales. Las personas con discapacidades auditivas y visuales merecen adaptaciones especiales para acceder a los vídeos de formación o marketing. Imagine la mayor eficacia y seguridad con la que trabajarían los empleados si recibiesen la formación laboral en el idioma que entienden mejor. Es también interesante el hecho de que el acceso lingüístico puede aumentar sus ingresos de primera línea. Los estudios de mercado de Common Sense Advisory han demostrado repetidamente que la probabilidad de que un cliente compre sus productos aumenta en un 75 % cuando la información está en su lengua materna.
Verbio ofrece soluciones prácticas para reducir muchas barreras de DEI y accesibilidad en cualquier idioma:
Localización de vídeos
Subtitulado en otro idioma
Subtitulado en el idioma original
Consultoría cultural en vídeo
Edición de vídeo multilingüe
Transcripción
Traducción multilingüe
Voz en off
Sincronización
/Doblaje
Casting
Música de fondo
Gráficos en movimiento
Animación
Dirigir
/Consultoría
Vídeo: Subtituladoy Picture-In-Picture (PiP)
Los subtítulos en el idioma original y en otros idiomas extienden el alcance de sus contenidos de vídeo y aprendizaje en línea a un público diverso. Verbio aplica subtítulos a los vídeos, tanto en inglés o como en otros idiomas. Esto es especialmente valioso para las empresas que desean relacionarse con personal o clientes multinacionales. Verbio también crea e incorpora vídeos Picture-in-Picture (PiP) de intérpretes de lenguaje de señas para atender a las personas sordas, que pudieran tener dificultades con el lenguaje escrito. Los subtítulos en otros idiomas, los subtítulos en el idioma original y el PiP son soluciones de accesibilidad que le permiten llegar a las personas con problemas de audición, a las que hablan idiomas distintos de aquel en el que se grabó el vídeo y a las personas situadas en entornos en los que no pueden oír fácilmente el audio. Los ingenieros y traductores profesionales y con experiencia de Verbio, colaboran con actores nativos y usan la tecnología líder del sector para adaptar subtítulos, texto y gráficos en pantalla, animaciones, música y PiP para transformar su contenido de vídeo de larga duración o evergreen en una experiencia multilingüe e inclusiva.
Audio: Voz en off y doblaje
La voz en off y la grabación de audio son maneras excelentes de poner su contenido a disposición del público en varios idiomas. Verbio es su socio para la producción de audio profesional en cualquier idioma porque las voces que utilice para sus proyectos deben elevar su producción independientemente del idioma. Verbio redacta una traducción profesional de su guion específicamente para la voz en off, garantizando que el actor de doblaje no se quede sin aliento ni tartamudee. Nuestra amplia base de datos de actores de doblaje profesionales incluye hablantes nativos de su idioma de destino Los ingenieros de sonido multilingües de Verbio graban, editan y masterizan su nueva pista de audio en nuestro propio estudio de grabación de calidad profesional. Nuestras décadas de experiencia con el audio de calidad adecuada para la difusión significan que sus producciones en idiomas extranjeros sonarán tan bien como sus versiones en inglés.
Trabajamos con todo tipo de materiales, desde anuncios de radio, vídeos de marketing, vídeos de formación hasta documentales completos. En 2018, trabajamos con la OPB para proporcionar voz off y doblaje en chino para su documental ganador de un premio Emmy, «Massacre at Hells Canyon». Vea ese vídeo y escuche nuestra grabación de voz en mandarín.
Asesoramiento cultural y dirección lingüística
Los asesores culturales de Verbio suelen ser expertos bilingües y biculturales que interactúan directamente con sus equipos creativos, de producción o de edición. El integrar el asesoramiento de nuestros especialistas mejora la autenticidad cultural y, por tanto, la eficacia de sus activos de audio y vídeo. Los hablantes nativos de Verbio proporcionan dirección lingüística durante la producción de vídeo o audio para garantizar la cadencia, sintaxis y pronunciación adecuadas de los guiones leídos en otros idiomas. El contar con un especialista lingüístico de Verbio trabajando con su ingeniero agiliza las decisiones sobre dónde cortar las grabaciones. Más información sobre la consultoría cultural.
eLearning para audiencias multilingües
Los cursos de eLearning se han popularizado rápidamente en los últimos años. Cuando un entrenador o formador hace que el eLearning esté disponible en varios idiomas, su diversa audiencia aplicará mejor la lección y reportará una mayor satisfacción del cliente. La recompensa del formador es una gran oportunidad para multiplicar su flujo de ingresos por la venta de cursos a una amplia audiencia mundial. Verbio cuenta con la experiencia técnica necesaria para localizar sus cursos a cualquier idioma que necesite, incluyendo elementos de audio y vídeo, interfaces de usuario y valiosas adaptaciones culturales. Más información sobre elearning.
Transcripción de audio y vídeo
La transcripción es cada vez más relevante debido al aumento en importancia delas comunicaciones multimedia: grabaciones de reuniones virtuales y llamadas telefónicas, marketing por vídeo y sistemas telefónicos interactivos. Verbio transcribe grabaciones realizadas en inglés y en la mayoría de los demás idiomas. También traducimos su guion, si es necesario, asegurándonos de que las frases sean fáciles de leer en voz alta sin tartamudear ni mascullar. La transcripción es útil para los siguientes fines: optimización de buscadores (SEO), transcripciones certificadas como prueba legal en los tribunales, accesibilidad para miembros del público sordos o con problemas de audición, creación de subtítulos y creación de grabaciones de voz en off en nuevos idiomas.
Transcripción
Verbio transcribe archivos de audio grabados en un idioma para crear un guion escrito en ese mismo idioma. Entre otros, se incluyen los siguientes ejemplos:un vídeo de marketing que desee subtitular, actas escritas de una reunión de una «sesión Zoom». A continuación, estos guiones pueden traducirse, utilizarse como subtítulos o presentarse como prueba legal en un juicio.
Traducción multilingüe
Verbio también ofrece una opción llamada Translicación: la transcriptora escucha la grabación en un idioma, traduce en su cabeza y escribe el guion en otro idioma. Esa opción puede ser útil para las actas de reuniones informales y los materiales de marketing.
Subtitulado
Verbio transforma un guion en subtítulos en cualquier idioma para crear un vídeo multilingüe que amplíe el alcance de su mensaje de marketing o seminario web.
Literal – Se capturan todos las expresiones, incluyendo «um», «uh», y elementos no verbales como [laughs].
Literal suave – Seguimos sus instrucciones específicas sobre lo que debe y no debe capturarse.
Corrección gramatical – Corregimos la gramática, la jerga, las salidas en falso y los tics verbales.
Codificación de tiempo – Podemos proporcionar códigos de tiempo precisos para cada frase hablada
Resumen – Útil si tiene mucho audio de origen y solo necesita una idea aproximada del contenido.
SRT – Produce el guion transcrito con códigos de tiempo opcionales utilizando el popular formato de archivo SRT.
WebVTT – Produce la secuencia de comandos transcrita con códigos de tiempo opcionales y estilo HTML5 especializado, para su uso en la web.