Verbio Logo

Services multilingues dans 250 langues :

traduction, campagnes de marketing multiculturel, médias audiovisuels, conseil en interprétation

Bandeau de couleur Verbio

Traduction et localisation

Espagnol, français, chinois, russe, vietnamien, arabe, somali… Verbio vous aide dans TOUTES LES langues. Notre équipe comprend des traducteurs de langue maternelle, des doubleurs, des graphistes, des ingénieurs en audiovisuel et des experts en localisation. Verbio vous aide à communiquer avec divers groupes (migrants, cultures minoritaires, malvoyants ou malentendants, etc.) au sein de votre propre communauté, ainsi qu’avec des partenaires commerciaux internationaux dans le monde entier. Les études de marché montrent régulièrement que les clients sont 75 % plus enclins à acheter vos produits lorsque des informations sont disponibles dans leur langue maternelle. Que votre client soit la famille d’immigrés au bout de la rue ou une entreprise à l’autre bout du monde, Verbio vous donne les bons mots dans la bonne langue.

Si vous avez des supports écrits (documents ou sites web/applications) qui doivent être adaptés dans une autre langue, commencez par préparer les réponses à ces questions de base :

  1. Quelle est la combinaison de langues pour laquelle vous avez besoin de services ? Dans quelle langue le document est-il actuellement rédigé (langue source) ? Dans quelle(s) langue(s) souhaitez-vous qu’il soit rédigé (langues cibles) ?
  2. Les devis de traduction sont basés sur le nombre de mots et/ou de pages de votre document.
  3. Format de fichier : quel est le type de fichier que vous allez nous envoyer ? Que voulez-vous que nous vous renvoyions ?
  4. Le document lui-même, un type de fichier modifiable est préférable. Les éléments graphiques présents, la lisibilité d’un document ou un vocabulaire technique représentent des facteurs importants que les gestionnaires de projet de Verbio peuvent facilement identifier et dont ils peuvent discuter avec vous après avoir consulté votre document.
  5. Dans l’idéal, quelles seraient vos dates limites ?
Translation

Traduction

Des services de traduction professionnels pour tous vos besoins d’entreprise. Traduction, édition, relecture, et bien plus encore.
Transcréation

Traduction et transcréation marketing

Traduction de marques, traduction d’identités et traduction de textes créatifs pour les professionnels du marketing et de la création.
Localization

Localisation

Traduction d’applications, de sites web, de jeux, etc. directement à partir de votre code source.

L’audio et la vidéo pour un public mondial

Si une image vaut mille mots, l’audio et la vidéo en valent des millions ! Nous vivons dans un monde centré sur la vidéo où les idées sont partagées à 30 images par seconde. La conversion de vos supports existants dans de nouvelles langues vous permet d’étendre considérablement la portée de votre marché sans casser la tirelire. Les stagiaires assimilent mieux vos leçons lorsque les modules de formation sont présentés dans leur langue maternelle, qu’il s’agisse de la langue des signes , de l’espagnol ou de toute autre langue parlée.

 

Voici quelques questions clés que nous vous poserons pour vous aider à démarrer :

  1. De quel type de supports disposez-vous aujourd’hui ? Vidéo, audio ou texte écrit ?
  2. Que souhaitez-vous obtenir en sortie ? Transcription écrite, sous-titres, enregistrement vocal, doublage, langue des signes, sous-titrage en direct, bande sonore intégrée, images animées ?
  3. Quelle est la combinaison de langues pour laquelle vous avez besoin de services ? Quelle est la langue de départ ? Dans quelles langues voulez-vous adapter le produit ?
  4. Avez-vous un scénario écrit ? Combien de mots ?
  5. Public cible : quelles données démographiques pouvez-vous nous fournir sur le public-cible ? Tout particulièrement s’il s’agit d’une émission de télévision ou de radio, où sera-t-elle diffusée ?
Audio

Enregistrement et ingénierie audio multilingue

Voix off, doublage, radio, YouTube, messages vocaux, messagerie vocale… Verbio crée des enregistrements de qualité prêts pour la diffusion avec des doublages dans plus d’une centaine de langues.
Video

Vidéo et graphismes animés

Un service tout-compris pour la vidéo : sous-titrage, sous-titrage standard et sous-titrage codé, texte à l’écran et sur la banière inférieure, conseils linguistiques sur site et graphismes animés.
Transcription

Transcription

Transcription de n’importe quelle source audio ou vidéo avec des options permettant de fournir des codes temporels et même de traduire l’audio d’une langue à l’autre.
eLearning

Apprentissage en ligne

Traduisez les outils d’apprentissage en ligne pour maximiser la valeur de vos formations. Verbio peut travailler avec les principales plateformes et logiciels de gestion de l’apprentissage (« LMS »), y compris Articulate Storyline et Adobe Captivate.

Interprétation

L’interprétation est le moyen le plus efficace de communiquer directement lors d’une conversation ou d’une présentation en direct. Les interprètes de Verbio participent à des conférences, des formations, des webinaires et des réunions dans vos locaux ou en utilisant la plateforme de vidéoconférence de votre choix. Verbio propose également une ligne téléphonique d’interprétation à la demande 24h/24, 7j/7, ainsi que notre propre plateforme d’interprétation à distance par vidéo, que nous avons baptisée « votre interprète dans la poche ». Des interprètes sont disponibles pour 250 langues parlées et pour la langue des signes américaine. Verbio propose également un service de sous-titrage en direct (CART) pour les personnes sourdes et malentendantes.

 

Si vous organisez un événement dans plusieurs langues, commencez par rassembler ces réponses :

  1. Quelles langues devez-vous prendre en charge ? Quelle est la langue parlée par votre conférencier/ère ou présentateur/trice ? Quelle est la langue la mieux comprise par votre public ou par votre client ?
  2. Où se déroulera l’événement ? Dans un lieu physique (centre de conférence, usine, salle de réunion, etc.), via une plateforme de vidéoconférence (laquelle ?), par téléphone ? Donnez-nous autant de détails que possible.
  3. Quand l’événement a-t-il lieu ? Connaissez-vous la date et l’heure de votre réunion ?
  4. Décrivez votre événement. S’agira-t-il d’un rassemblement en petit comité ou encore d’une réunion en face à face où la conversation permet de faire des pauses pour l’interpréte ? Ou votre événement sera-t-il peut-être plutôtde type conférence/présentation ?
Interpreting

Interprétation sur place

Interprétation en personne partout où vous avez besoin de nous. Interprètes en consécutif pour les réunions en petits groupes et interprètes en simultané pour votre prochaine conférence. Location de récepteurs audio sans fil et de cabines d’interprétation.
Phone Interpreting

Interprétation par téléphone et vidéoconférence

Ajoutez des interprètes à vos appels téléphoniques et à vos vidéoconférences. Connectez-vous avec des interprètes en quelques secondes, ou que vous vous trouviez, pour assurer un niveau maximal de commodité et un bon rapport coût-efficacité..

Conseil culturel

Grâce à leurs dizaines d’années d’expérience, les conseillers internationaux de Verbio peuvent enrichir votre campagne de marketing multiculturelle ou multilingue, votre programme de sensibilisation. Ils et elles peuvent également vous conseiller en matière d’exportation et de commerce international.

 

Voici quelques questions clés que nous vous poserons pour vous aider à démarrer :

  1. Quel pays ou quelle culture souhaitez-vous atteindre ?
  2. Quelle est la combinaison de langues pour laquelle vous avez besoin de services ? Quelle est la langue de départ ? Dans quelles langues voulez-vous adapter le produit ?
  3. Quels sont les services et les supports qui s’appliquent à votre situation ? Site web, brochures marketing, interprète d’accompagnement, campagne de diffusion dans les médias sociaux, emballage de produit, présentation commerciale, etc.
  4. Sujet ou secteur d’activité : il est très important de savoir quel est le sujet pour nous permettre de sélectionner les bons experts.
  5. Public cible : quelles données démographiques pouvez-vous nous fournir sur le public-cible ? Nous vous poserons des questions sur le dialecte, le niveau d’éducation des lecteurs et leurs préférences terminologiques. Ces informations nous permettent d’adapter nos services à votre public.
Trade Consulting

Conseil en commerce international

Conformité réglementaire internationale pour l’importation et l’exportation, ITAR/EAR, exigences internationales en matière d’étiquetage et préparation à la mondialisation.

Consulting

Conseil culturel

Nous vous assistons directement dans la recherche, la stratégie, la mise en œuvre et le retour d’information pour votre projet, plan, programme ou campagne afin de vous aider à atteindre vos objectifs en matière de culture, de langue ou de diversité.
Verbio Icon

Communiquez avec Verbio ou demandez un devis gratuit

Verbio sera ravi de discuter avec vous de votre prochain projet de traduction, de conseil ou d’audio-vidéo. Nous vous répondons aux heures de bureau.

Téléphone : +1-503-914-1119 +1-503-914-1119 | Sans frais : +1-855-678-7267
ÉTATS-UNIS : Beaverton, Oregon  (Nous ne rencontrons les clients en personne que sur rendez-vous.)
Veuillez lire notre politique de confidentialité et nos conditions générales de service.