Languages

Traducción al japonés

Banda de color Verbio

Japón

La traducción al japonés (normalmente del inglés al japonés o del japonés al inglés) es un encargo que Verbio recibe con frecuencia.

Realizamos traducciones al japonés de todo tipo de documentos, incluidos los de marketing, técnicos, de importación/exportación, jurídicos, manuales del empleado, catálogos, seguros, documentos financieros y personales y registros vitales para el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS), entre otros.

Ampliación/contracción del texto
Al traducir del inglés al japonés, es de esperar que el texto en japonés ocupe entre un 20y un 60 % más espacio que el texto original en inglés, dependiendo del tema. Alternativamente, al traducir del japonés al inglés, el texto se contrae entre un 10 y un 55 %. Esto viene determinado en gran medida por la existencia o no de equivalentes compuestos sinográficos preexistentes al texto en inglés. Si hay sinogramas (o kanji) preexistentes, el texto en japonés puede ser más corto que el inglés. Por otro lado, si no hay un sinograma japonés equivalente preexistente (o kanji), la palabra puede expresarse utilizando el alfabeto para palabras prestadas, conocido como katakana. Se utiliza espacio adicional en este caso porque cada sílaba se incluye como representación de la palabra, en lugar de uno o dos caracteres que ya la representan.

¿Qué es el kanji?
El kanji es un sistema de escritura japonés que se remonta a la escritura del chino del siglo IV o V d.C., durante la expansión del budismo en Japón. Se introdujo en un único puerto comercial en Dejima en un momento en el que se admitían muy pocos comerciantes extranjeros en Japón. La mayoría de los comerciantes extranjeros permitidos en el puerto comercial eran holandeses y chinos, los cuales inspiraron la arquitectura, las artes y la lengua, principalmente. En esta época, Japón había establecido su propia lengua hablada, pero no había establecido todavía un sistema de escritura. Los monjes budistas y sus libros ejercieron una gran influencia en la primitiva lengua japonesa. Los caracteres chinos se adaptaron a la lengua hablada existente en Japón. Durante esta adaptación, también se adaptaron muchas pronunciaciones chinas, lo que provocó que una gran variedad de palabras escritas en japonés tuvieran una pronunciación derivada del japonés y otra derivada del chino, que se conocen como kunyomi y onyomi respectivamente. Debido a las diferencias lingüísticas entre el chino y el japonés, el kanji se utilizó posteriormente para crear el alfabeto japonés que no se utiliza en chino.

El alfabeto japonés (kana)
Tras la adaptación de los caracteres kanji al idioma japonés, se creó finalmente el alfabeto escrito (o escritura silábica). El uso de la caligrafía y la anotación cursiva permitió que los hablantes de japonés comprendieran más fácilmente los caracteres escritos derivados del chino que se introdujeron en su idioma. Hoy el alfabeto japonés (o kana) consta de dos conjuntos de sonidos separados, conocidos como hiragana y katakana. El hiragana y el katakana se basan en los mismos conjuntos de sonidospero su uso difiere dependiendo de si la palabra es de origen japonés. El hiragana se utiliza para las palabras japonesas, mientras que el katakana se emplea para las palabras prestadas, como las adaptadas del inglés o portugués. Puede que note la diferencia entre hiragana y katakana por su estilo de escritura. El hiragana es de escritura cursiva, mientras que el katakana tiende a ser más anguloso. Cada carácter kana se corresponde directamente con un sonido de la lengua japonesa. Hay un total de 46 sonidos/caracteres equivalentes comunes entre el hiragana y el katakana, además de dos sonidos adicionales en katakana que se utilizan para adaptar de palabras prestadas.

Datos interesantes sobre el japonés

  • El japonés es la octava lengua más hablada por los internautas según Internet World Stats (datos de 2017).
  • En los últimos 18 años, el número de hablantes de japonés en Internet ha aumentado un 152 %, según Internet World Stats (datos de 2017).
  • Según datos de la Encuesta sobre la comunidad estadounidense de 2011 de la Oficina del censo de Estados Unidos, más de 436 000 estadounidenses hablan japonés en su hogar.
  • Hay 127 millones de hablantes nativos de japonés en todo el mundo.

Por qué se traduce del o al japonés

  • Para mejorar las relaciones comerciales con las empresas japonesas
  • Para fines de marketing, importación/exportación, catálogos o manuales
  • Porque es un mercado de tecnología avanzada
  • Para localización de webs, juegos y aplicaciones
  • Animaciones y cómics (como el anime y el manga)
  • Materiales de formación
  • Documentos personales o ciudadanía