Transcreación y traducción para marketing
El arte de la traducción para marketing culturalmente apropiada
La transcreación es un tipo de traducción creativa específica para marketing y publicidad. Se dedica mucha reflexión y atención al desarrollo de una campaña de marketing y de activos para llegar a un grupo demográfico concreto en inglés. Se debe aplicar la misma creatividad y atención antes de llevar su campaña de marketing a un nuevo país o a una nueva cultura.
El arte de la traducción para marketing culturalmente apropiada
La transcreación es un tipo de traducción creativa específica para marketing y publicidad. Se dedica mucha reflexión y atención al desarrollo de una campaña de marketing y de activos para llegar a un grupo demográfico concreto en inglés. Se debe aplicar la misma creatividad y atención antes de llevar su campaña de marketing a un nuevo país o a una nueva cultura.
La transcreación va al corazón de su mensaje para ofrecer el mismo impacto cultural en cualquier idioma. La transcreación va más allá de las palabras escritas. Verbio analiza su marca, mensaje, tono y estilo para sopesar el significado cultural de cada frase, alusión, humor y elementos visuales. En su papel de Consultor cultural, Verbio examinará en profundidad sus gráficos, fuentes, paleta de colores y música y le ofrecerá recomendaciones sobre los mismos. Nuestro objetivo final es adaptar su mensaje global, para que se adapte cultural y lingüísticamente a sus mercados objetivo.
Los resultados de la transcreación le permiten llevar su marca y su mensaje directamente a sus nuevas audiencias, sin perder ningún matiz en el proceso de traducción. Por su asociación con la consultoría cultural y de comercio internacional de Verbio, su marca estará posicionada para triunfar cuando se expanda a nuevos mercados mundiales.
DIFERENCIAS ENTRE TRANSCREACIÓN Y TRADUCCIÓN
La traducción de textos creativos para marketing y publicidad requiere creatividad, experiencia en la redacción en lenguas extranjeras, una visión cultural y un flujo de trabajo más colaborativo. Cuando se aplica el proceso de traducción conforme a la norma ISO, se obtienen traducciones literales o directas. Resulta tentador querer utilizar la transcreación en todos los proyectos lingüísticos. Sin embargo, el uso de cada servicio está claramente definido.
Transcreación
La transcreación tiene en cuenta la marca, los eslóganes, las llamadas a la acción, el subtexto, los juegos de palabras, el humor y las sutilezas durante el proceso de adaptación cultural. También tiene en cuenta un amplio conjunto de claves y contextos culturales para que el texto resulte fluido y convincente en la lengua destino. Por ello, la transcreación es la mejor opción para la publicidad, el marketing, el reconocimiento de una marca, la identidad, los eslóganes, lemas, los nombres de campañas, la producción de campañas, los blogs, los textos creativos, los textos culturales dirigidos, los textos que evocan la acción, el atractivo emocional, los mensajes de identidad, el humor, la política o los términos y frases SEO.
Énfasis:
Creencias | Significado |
Comportamiento | Ritmo |
Color | Jerga |
Costumbres | Estilo |
Emociones | Tono |
Etnia | Tradiciones |
Expectativas | Valores |
Humor | Juego de palabras |
Traducción
La traducción es una gran opción cuando el idioma de destino debe ser fiel al contenido exacto del archivo de origen: manuales de productos, temas médicos, comunicados de prensa, documentos de ayuda, términos jurídicos o cualquier otro texto cuyo contenido tenga un carácter informativo. Más información sobre la traducción estándar.
Énfasis:
Precisión | Puntuación |
Comprensión | Legibilidad |
Claridad | Ritmo |
Flujo | Jerga |
Formateo | Estilo |
Gramática | Terminología |
Idiomas | Tono |
Significado | Juego de palabras |
En última instancia, queremos que su texto traducido tenga el mismo impacto que el original para su público objetivo específico y para sus fines concretos.
FLUJO DE TRABAJO COLABORATIVO
La transcreación implica un flujo de trabajo más amplio y creativo que la traducción según las normas ISO. Incluso antes de empezar con las tareas relacionadas con la traducción del texto, hablamos con su equipo para entender mejor sus objetivos y deseos. Le pedimos que describa su concepto, nos dé un resumen creativo, comparta sus objetivos y parámetros de éxito así como también que nos indique el mercado o mercados clave que quiere alcanzar. Estos datos proporcionan información al equipo de transcreación sobre el estilo, cadencia, tono, paleta de colores, imágenes, elementos de audio y muchos otros factores a los que usted aspira.
El equipo de transcreación de Verbio incluye un conjunto de consultores culturales, redactores/traductores y diseñadores gráficos, ya que en última instancia imaginamos de nuevo sus activos creativos y su copia en un contexto cultural totalmente nuevo. Nuestra redacción transcreativa puede desviarse de su copia original para crear un mensaje culturalmente apropiado que evoque la reacción deseada de la audiencia. Presentamos el contenido junto con traducciones inversas y notas opcionales.
Un flujo de trabajo interactivo y polifacético le ayuda a comprender nuestro pensamiento y a tomar decisiones cooperativamente en el mejor interés de la campaña. Esta estrecha colaboración también mantiene a su equipo creativo íntimamente implicado y en línea con sus expectativas y las de su cliente.</>
Diseño gráfico
La transcreación va más allá del texto. Verbio evalúa de forma crítica cómo responderá un nuevo grupo demográfico a sus gráficos, fuentes y paleta de color. Porque trabajan con los asesores culturales de Verbio, nuestros diseñadores gráficos están íntimamente familiarizados con los métodos de diseño visual y los glifos extranjeros para crear activos visualmente atractivos: publicaciones en redes sociales, diseño web, diseño impreso, vallas publicitarias, carteles, folletos y mucho más. Verbio utiliza principalmente herramientas de Microsoft Office y Adobe Creative Suite para ayudarle a volver a diseñar su texto de nuevo en un idioma extranjero. Nuestros diseñadores gráficos tienen una amplia y profunda experiencia con Illustrator, InDesign, Photoshop, Storyline, PowerPoint y otros programas informáticos. Incluso hemos llegado a diseñar logos y material gráfico personalizados para nuestros clientes desde cero. Más información sobre el diseño gráfico.
Activos de audio y vídeo
A medida que el audio y el vídeo toman protagonismo en las campañas de marketing, Verbio está equipado para co-crear o volver a crear pistas de audio o vídeos subtitulados en nuevos idiomas para sus anuncios de radio, spots de televisión, vídeos de YouTube, podcasts y otros vídeos de marketing. Más información sobre los servicios de audio y vídeo.
Entrada en el mercado internacional
Paralelamente a los procesos creativos mencionados, Verbio cuenta con una Consultora de Comercio Internacional aprobada por el Departamento de Comercio de Estados Unidos. Nuestra consultora le pedirá, en primer lugar, que describa sus objetivos estratégicos para entrar en un nuevo mercado o mercados. A continuación, le ofrecerá una serie de recursos específicos para apoyar esos objetivos, que posiblemente considerarán la financiación de las exportaciones, la logística del transporte de mercancías, la legislación internacional y los recursos para el cumplimiento de la normativa, los estudios de mercado para su sector, las presentaciones a estrategas de mercado gubernamentales, la búsqueda de socios B2B y la financiación de subvenciones para cubrir la mayoría de los mismos. Más información sobre la consultoría de comercio internacional.