Verificación de calidad de la traducción
Consideraciones claves para asegurar traducciones de alta calidad
El proceso de traducción no es tan simple como reemplazar una palabra en el idioma 1 por una palabra en el idioma 2. En realidad, la traducción requiere habilidad, experiencia, tiempo, esfuerzo e investigación. Los traductores deben leer y absorber todo un concepto y analizar mentalmente cómo el concepto sería mejor percibido por un lector del nuevo idioma. Solo entonces, el traductor puede tomar el teclado. Las traducciones luego son revisadas por un editor para verificar que el mensaje se transmita claramente en el idioma de destino y no contenga errores ortográficos ni gramaticales. Además, los equipos de traducción consideran cómo se presenta el nuevo texto en la página, si los nombres propios o marcas comerciales deben mantenerse en su idioma original, y el complejo formato de números para fechas, decimales y moneda. Estos muchos y complicados detalles forman parte de la base para el estándar de traducción ISO 17100:2015 que requiere que todos los documentos sean revisados por dos o tres lingüistas profesionales. Dentro del alcance de varios traductores que escriben y revisan la traducción, se espera que cada compañero de Verbio revise esta lista de consideraciones de calidad:
Revise esta lista de verificación que usamos en Verbio para evaluar las traducciones:
.1. Cambiar la configuración de idioma del documento a la configuración regional adecuada. Ejecutar una aplicación de verificación ortográfica y gramatical utilizando la configuración de idioma/dialecto apropiada.
2. Fuente: la fuente y la orientación del texto son adecuados por el idioma (especialmente para idiomas de Asia Oriental y Medio Oriente). Los caracteres se muestran correctamente, incluidos las letras acentuados, caracteres no occidentales, glifos árabes que cambian según los caracteres circundantes. La codificación de caracteres es apropiado para el software elegido?
3. Ubicación de palabras: la traducción está ubicada en el lugar adecuado en la página.
4. Ajuste de línea: los cambios de línea ocurren en ubicaciones adecuadas (entre sílabas). Control de viudas y huérfanas.
5. Frases truncadas: asegúrarse de que las palabras no se corten u oscurezcan al insertarlas en el diseño.
6. Puntuación: carácter y espaciado adecuados (por ejemplo, el francés usa espacios no interrumpidos antes los puntos de interrogación, comillas y puntos chinos y japoneses son glifos distinctos, debe ponerse el punto dentro o fuera de las comillas).
7. Mayusculas: sigue las reglas apropiadas para el idioma meta (por ejemplo, poner en mayusculas los sustantivos alemanes, la primera letra después de un dos puntos debe ser mayuscula o no, las palabras clave en un título deben ser mayusculas o no).
8. Traducción: traducción errónea , fallas gramáticas o de sintaxis, elección adecuada de terminos según el contexto y la cultura.
9. Traducción: no dejo frases, palabras, imagenes ni botones sin traducir, uso congruente de terminos para un solo concepto (tal como conviene al idioma meta).
10. Gráficos: además de las palabras, se ha elegido colores, símbolos, y gestos apropiados para la cultura de destino (ejemplos incluyen las banderas o monumentos nacionales, partes del cuerpo humano).
No utilice banderas en su sitio web multilingüe, a menos que el contenido se dedica a un país específico.
En todo el mundo existen diferentes formas de escribir fechas y horas. Esto puede causar confusión.
11. El formato de datos y números es adecuada para la cultura de destino: glífo usado para números, orden de fecha (ddmmaa, mmddaa, ddMMMaa, etc.), hora, calendario (gregoriano o local), direcciones, símbolo de moneda, separadores decimales, etc.
12. Gráficos que contienen texto: el texto traducido se ha integrado en el gráfico o se ha proporcionado una leyenda, según la especificación del proyecto.
13. Formateo: se replica el formateo de origen en términos de negrita, cursiva, subrayado, listas con viñetas, listas numeradas, tablas, columnas, encabezados/pies de página, números de página, cambios de párrafo, números bajo el sistema BATES, etc. Utiliza mayusculas y puntuación consistentes para todas las listas con viñetas y numeradas, así como para los encabezados de tabla/columna/fila.
Cada persona trabajando en un proyecto de traducción (traductor, redactor, diseñador gráfico, gerente de proyecto, revisor de calidad) deben estar familiarizados con estos elementos y verificarlos en cada etapa del proceso. Los gerentes de proyecto de Verbio revisan diligentemente esta lista al pasar por su proceso de traducción para asegurarse de que cumplimos y realizamos cada paso.
PROCESO DE TRADUCCIÓN SEGÚN EL
ESTÁNDAR ISO-17100:2015
Usamos un proceso de traducción promocionado por la American Translators Association (ATA). Además, Verbio tiene un manual documentado de gestión de calidad y se somete a auditoría anuales de certificación para el cumplimiento con el estandar ISO 17100:2015 para servicios de traducción. Aportamos 28 años de experiencia profesional en traducción y un profundo conocimiento de las mejores prácticas de la industria. Cada traducción es revisada por múltiples expertos en idiomas, seleccionados cuidadosamente según su familiaridad técnica con el tema, el idioma y la cultura involucrados. A continuación, se presenta una versión gráfica y narrativa de nuestros procedimientos operativos estándar.
Gerente de Proyecto Dedicado (POC Principal)
Verbio nombra a un gerente de proyecto de traducción dedicado (un punto de contacto principal) que escucha al cliente describir sus necesidades, que informa al cliente sobre los servicios que ofrece Verbio y que presenta las mejores prácticas para alinearse con los parámetros generales del cliente, así como las expectativas específicas para cada proyecto. Las necesidades y expectativas del proyecto incluyen el calendario deseado, las preferencias de estilo y nivel educativo, las consideraciones de idioma y dialecto, las especialidades de temas, los formatos de archivos, los elementos de diseño gráfico, las sensibilidades a situaciones culturales o familiares específicas, etc. El gerente de proyecto de traducción convierte los archivos a formatos con los que los traductores y editores pueden trabajar, luego colabora con el diseñador gráfico de Verbio para organizar la traducción en el mismo diseño gráfico, incluso cuando la traducción ocupa mucho más o mucho menos espacio que el texto original.
Si tiene más preguntas y/o si está preparado para confiarnos con su próximo proyecto multicultural y multilingüe, contáctenos ahora.